1 |
22:33:50 |
eng-rus |
med. |
iron overload |
перегрузка железом |
electrocat |
2 |
21:48:26 |
rus-ger |
gen. |
сразу предупредить |
gleich vorweg sagen (в начале речи) |
Abete |
3 |
21:25:50 |
eng-rus |
ed. |
Franklin and Marshall College |
Колледж Бенжамина Франклина и Джона Маршалла (Franklin College и Marshall College, объединённые в одно частное учебное заведение в г. Ланкастер, шт.Пенсильвания) |
Alex Lilo |
4 |
20:28:02 |
rus-ita |
busin. |
сертификат соответствия |
dichiarazione di conformità |
vredina |
5 |
20:15:48 |
eng-rus |
dril. |
kelly bar |
келли-штанга |
Ryabov |
6 |
20:13:14 |
eng-rus |
chem. |
sintepon |
синтепон (полиэфирное волокно) |
Ryabov |
7 |
20:03:22 |
rus-ita |
hydraul. |
течь |
trafilamento |
vredina |
8 |
19:49:32 |
rus-ger |
gen. |
чипировать |
chippen (напр., домашних животных, чтобы не потерялись) |
Abete |
9 |
19:30:13 |
rus-ita |
hydraul. |
степень уровень затягивания |
coppia di serraggio |
vredina |
10 |
19:12:54 |
rus-ita |
gen. |
сбор данных |
intercettazione |
vredina |
11 |
18:52:46 |
rus-ita |
busin. |
поддерживать |
supportare |
vredina |
12 |
18:52:18 |
eng-rus |
O&G |
wb |
ствол скважины (wellbore) |
Углов |
13 |
18:33:09 |
eng-rus |
brit. |
oh sugar! |
чёрт! (used when you are annoyed about something stupid that you have just done, or when something goes wrong)) |
Anglophile |
14 |
18:28:10 |
eng |
abbr. nautic. |
Soft Yoke Mooring |
SYM |
kotechek |
15 |
18:27:10 |
eng |
abbr. nautic. |
Twin Soft Quay Mooring |
TSQM |
kotechek |
16 |
18:23:10 |
eng-rus |
brit. |
supply teacher |
временный заместитель учителя (AmE – substitute teacher) |
Anglophile |
17 |
18:10:46 |
eng-rus |
inf. |
strip joint |
стриптиз-бар |
Anglophile |
18 |
18:08:36 |
eng-rus |
gen. |
stormy petrel |
возмутитель спокойствия |
Anglophile |
19 |
17:56:05 |
eng-rus |
amer. |
street smarts |
законы улицы |
Anglophile |
20 |
17:47:32 |
eng-rus |
gen. |
straw boater |
соломенная шляпа |
Anglophile |
21 |
17:36:33 |
eng-rus |
gen. |
the music stratosphere |
музыкальный олимп |
Anglophile |
22 |
17:28:10 |
eng |
abbr. nautic. |
SYM |
Soft Yoke Mooring |
kotechek |
23 |
17:27:10 |
eng |
abbr. nautic. |
TSQM |
Twin Soft Quay Mooring |
kotechek |
24 |
17:26:59 |
eng-rus |
fin. |
List! |
Информационный бюллетень UKLA (Управление по финансовому регулированию и надзору) |
Yakov |
25 |
17:23:16 |
eng-rus |
gen. |
burn off a copy |
сделать копию с CD диска |
felog |
26 |
17:21:13 |
eng-rus |
radioloc. |
e.i.r.p. |
эквивалентная мощность изотропного излучения |
смык белорусский |
27 |
17:11:10 |
eng-rus |
gen. |
stone-cold sober |
ни в одном глазу |
Anglophile |
28 |
16:51:12 |
eng-rus |
gen. |
stock cube |
бульонный кубик |
Anglophile |
29 |
16:48:54 |
eng-rus |
brit. |
stinking letter |
жалоба |
Anglophile |
30 |
16:47:32 |
eng-rus |
gen. |
access to transportation |
транспортная доступность |
rechnik |
31 |
16:47:10 |
eng-rus |
gen. |
vehicle access |
транспортная доступность |
rechnik |
32 |
16:32:49 |
eng-rus |
photo. |
flash bracket |
держатель для вспышки |
Marina_Onishchenko |
33 |
16:23:57 |
eng |
abbr. |
SIM gene |
single-minded gene |
GhostLibrarian |
34 |
16:22:57 |
eng-rus |
polit.econ. |
RUSSIA CIVIL SOCIETY SUPPORT PROGRAM |
Программа поддержки гражданского общества в России (CSSP) |
Alex Lilo |
35 |
16:21:56 |
eng-rus |
amer. |
stick-to-it-iveness |
упорство |
Anglophile |
36 |
15:23:18 |
rus-fre |
gen. |
отвечать на телефонные звонки |
tenir le standard (обязанность секретаря) |
Iricha |
37 |
15:18:56 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
pptb |
фунтов на нормальный баррель, фунтов на баррель товарной нефти (применяется для оценки выноса песка) (pounds per tank barrel) |
Углов |
38 |
14:43:15 |
eng-rus |
gen. |
before the rest |
раньше остальных |
bookworm |
39 |
14:11:39 |
eng-rus |
gen. |
entertainment center |
развлекательный центр |
rechnik |
40 |
13:55:25 |
eng-rus |
math. |
supra-proportionally |
сверхпропорционально |
Maxxicum |
41 |
13:52:35 |
eng-rus |
gen. |
necessary and appropriate |
необходимом и достаточном |
rechnik |
42 |
13:37:11 |
eng-rus |
gen. |
stick to election promises |
сдержать предвыборные обещания |
Anglophile |
43 |
13:31:37 |
eng-rus |
gen. |
pedestrian traffic |
пешеходный поток |
rechnik |
44 |
13:26:34 |
eng-rus |
gen. |
stereotype |
стереотипно воспринимать (e.g. Homeless people are often stereotyped as a bunch of alcoholics) |
Anglophile |
45 |
13:20:37 |
eng-rus |
gen. |
delivery |
результативность |
scherfas |
46 |
13:16:06 |
eng-rus |
gen. |
warm-up activity |
разминка |
bookworm |
47 |
13:13:03 |
eng-rus |
gen. |
steel oneself |
собраться с духом |
Anglophile |
48 |
13:05:50 |
eng-rus |
product. |
PPAP |
Процесс одобрения производства компонентов |
Chameleon |
49 |
12:55:01 |
eng-rus |
gen. |
connect |
привязать |
bookworm |
50 |
12:40:28 |
eng-rus |
gen. |
decline in manufacturing output |
спад промышленного производства |
Anglophile |
51 |
12:33:05 |
eng-rus |
inf. |
steal thunder |
переплюнуть |
Anglophile |
52 |
12:28:51 |
eng-rus |
gen. |
steeped in history |
овеянный историей |
Anglophile |
53 |
12:24:29 |
eng-rus |
gen. |
steamy love affair |
бурный роман |
Anglophile |
54 |
12:17:05 |
eng-rus |
amer. |
steamroll |
протаскивать |
Anglophile |
55 |
12:13:50 |
eng-rus |
gen. |
don't get so steamed-up |
не кипятись |
Anglophile |
56 |
11:13:09 |
eng-rus |
gen. |
stay static |
оставаться на прежнем уровне (о ценах) |
Anglophile |
57 |
11:12:37 |
eng-rus |
brit. |
stately home |
дом-усадьба |
Anglophile |
58 |
10:51:26 |
eng-rus |
gen. |
star turn |
коронный номер |
Anglophile |
59 |
10:47:08 |
eng-rus |
brit. |
starter home |
первое жильё (небольшой дом или квартира, приобретенная людьми, для которых это первая недвижимость) |
Anglophile |
60 |
10:42:40 |
eng-rus |
nautic. |
ship management |
управление судами |
Dimbel |
61 |
10:36:58 |
eng-rus |
gen. |
start up |
создать (e.g. a club) |
Anglophile |
62 |
10:23:51 |
eng-rus |
gen. |
the treatment of anemia associated with CRF |
лечение анемии на фоне ХПН |
Мария100 |
63 |
10:01:50 |
rus-ger |
med. |
аллергический каскад |
Allergiekaskade |
Оли Гогелиа |
64 |
9:54:45 |
rus-spa |
gen. |
шариковая ручка |
bolígrafo |
assakammuri |
65 |
9:49:46 |
eng-rus |
auto. |
split tailgate |
вертикально раскидывающаяся задняя дверь багажного отделения |
bubuka |
66 |
9:06:33 |
rus-ita |
O&G |
жидкий газ |
GPL gas di petrolio liquefatto (используется для отопления жилых и производственных помещений) |
vredina |
67 |
8:50:44 |
eng-rus |
gen. |
city development plan |
Градостроительный план |
rechnik |
68 |
8:13:43 |
eng-rus |
gen. |
Normocytic-normochromic anemia |
Нормоцитарная нормохромная анемия (mc.edu) |
Мария100 |
69 |
7:49:54 |
rus-fre |
IT |
свернуть |
minimiser (свернуть в трей) |
боевая выхухоль |
70 |
7:32:10 |
rus-ger |
gen. |
коррозионный раствор |
Korrosionslösung |
Оли Гогелиа |
71 |
7:20:36 |
eng-rus |
gen. |
site layout |
Компоновка участка |
rechnik |
72 |
7:11:26 |
eng-rus |
tech. |
operating air permit |
разрешение на выбросы в атмосферу (загрязнений) |
Karbina |
73 |
6:06:12 |
eng |
abbr. fin. |
EM |
emerging markets |
Yakov |
74 |
5:58:27 |
eng-rus |
met. |
pressure oxidation |
окисление под давлением |
Secretary |
75 |
3:26:27 |
eng-rus |
polym. |
dicumyl peroxide |
пероксид дикумила |
Conservator |
76 |
3:19:06 |
eng-rus |
gen. |
voting technology |
технология выборов |
scherfas |
77 |
2:38:29 |
eng-rus |
polit.econ. |
Russia and Eurasia Program |
Программа "Россия и Евразия" (объединяет ряд исследовательских проектов, посвященных изучению и анализу современной ситуации в регионе и нацеленных на стимулирование международного сотрудничества ученых и экспертов. csis.org) |
Alex Lilo |
78 |
2:13:53 |
eng-rus |
dipl. |
minister-counselor |
советник-посланник (equivalent to the military’s two-star generals; высокопоставленный ранг в дипломатической службе правительства США) |
Alex Lilo |
79 |
2:05:36 |
eng-rus |
polit.econ. |
the Office of Russian Affairs at the U.S. Department of State |
управление госдепартамента США по делам России |
Alex Lilo |
80 |
1:53:19 |
eng-rus |
law |
white collar criminal defense |
защита обвиняемых в преступлении лиц, занимающих высокое общественное положение |
Alex Lilo |
81 |
1:43:38 |
eng-rus |
zool. |
swamp lynx |
камышовый кот |
Anna Chalisova |
82 |
1:39:11 |
rus-ger |
gen. |
камышовый кот |
Rohrkatze |
Anna Chalisova |
83 |
1:38:57 |
eng-rus |
polit.econ. |
Corporation for National and Community Service |
Корпорации национальных и местных добровольческих программ (старое название – Corporation for National Service) |
Alex Lilo |
84 |
1:35:59 |
eng-rus |
polit.econ. |
Corporation for National Service |
Корпорации национальных добровольческих программ (теперь называется Corporation for National and Community Service) |
Alex Lilo |